Pregunta:
¿Qué es toda esa jerga de comensales en el episodio "Threads" de Stargate SG-1?
Anthony X
2015-06-20 18:59:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

En el episodio "Threads" de Stargate SG-1 , Oma Desala aparece como mesera en un restaurante. Ella le da órdenes al cocinero en la jerga de los comensales, y muchas de ellas pasan bastante rápido. ¿Cuáles son todos los elementos de la jerga de los comensales que pide y cuál es el lenguaje común para cada uno de esos elementos?

¿Podría mostrarnos las palabras en cuestión? ¿Al menos encontrar un clip que podamos escuchar?
No he visto el episodio, pero [este diccionario en línea] (http://www.dinerlingo.com/) de la jerga de los comensales debería tener tu respuesta.
One responder:
Valorum
2015-06-20 20:02:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La línea era:

OMA: Disculpe. Frank, necesito un niño de Noah en una manta, dos gallinas con fruta destrozada en una teja con un misterio en el callejón, una Eva cálida con una tapa mohosa y dos tableros de ajedrez, ¿de acuerdo? [Ella rompe la orden y lo coloca sobre el mostrador] Ah, sí, sostenga el cerdo.

Cortesía de Mala50 en el sitio Gateworld

El niño de Noah: Rebanada de jamón
Manta: Sandwich
Fruta de gallina: Huevos
Destrozado: revuelto
Teja: tostada
Misterio en el callejón: un lado de hachís (h / t a nuestros colegas en inglés: SE)
Eva con una tapa mohosa: Pastel de manzana con una rebanada de queso
Tablero de ajedrez: Un gofre
Cerdo: Tocino


Más tarde menciona "aceite de motor" ( Jarabe de arce ), "Joe" ( Café ) y "sus perros" ( Pies )

(+1) La mayoría de ellos tienen sentido, pero ¿por qué "misterio en el callejón" es un lado del hachís? (Además, ¡guau! ¡Hasta ahora, no tenía idea de que el pastel de manzana con una rebanada de queso fuera una cosa!)
AilicclsvpCMT - http://homecookingmemories.com/wp-content/uploads/2012/11/Apple-Pie-MIB3-5.jpg
Sí, por "Hasta ahora" quise decir, "Hasta que lea su respuesta y haga una búsqueda de imágenes de Google para esa parte". :-PAG
@ruakh - Confesaré que nunca había oído hablar de algo así.
"El chico de Noah" me hizo ahogarme con el té.
@ruakh - Preguntado y respondido por usted; [¿Por qué un "Misterio en el callejón" es un lado del hachís?] (Http://english.stackexchange.com/questions/253748/why-is-a-mystery-in-the-alley-a-side-of -hash / 253761 # 253761)
@Richard: ¡Gracias!
Para mi oído, sonaba casi exactamente como la cita publicada en el sitio Gateworld citado anteriormente: "Frank, necesito un mozo y una manta. Dos frutas de mano destrozadas en una teja con un misterio en el callejón. dos tableros de ajedrez, ¿de acuerdo? " Buscar la jerga de los comensales no me habría llevado a ninguna parte con "noseboy" o "warmy". Necesitaba un oído perspicaz o informado para decodificar el aparente "mozo de nariz" en "el chico de Noah" y "cálido" en "cálida Eva". No tuve tantos problemas con la "fruta de gallina".


Esta pregunta y respuesta fue traducida automáticamente del idioma inglés.El contenido original está disponible en stackexchange, a quien agradecemos la licencia cc by-sa 3.0 bajo la que se distribuye.
Loading...