Pregunta:
¿Cómo se supone que funciona el dispositivo de traducción universal en Star Trek?
user48
2011-01-12 18:37:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Se afirma que los personajes de Star Trek pueden hablar libremente con los extraterrestres usando los traductores universales, que luego incorporaron sus insignias de comunicación; pero ¿también se menciona en alguna parte cómo se supone que funciona este dispositivo?

Y una pregunta relacionada: ¿cómo consigue el traductor universal que los labios del extraterrestre * se muevan en sincronía * con la traducción al inglés?
El tema de la sincronización de labios es un agujero obvio en cualquier película / TV de SciFi y es fácil encontrar varias presunciones ridículas, pero no me impide disfrutarlo. La suspensión de la incredulidad es necesaria para la mayoría de SciFi
Este es el tipo de pregunta que, si les preguntas a los creadores, responderán simplemente "Funciona bastante bien, gracias".
Además de las otras respuestas: [aquí hay una publicación de blog] (http://blogs.aspect.com/on-the-feasibility-of-universal-translator/) que explica cómo los científicos de SETI de la vida real están tratando de construir unmarco que puede procesar lenguajes desconocidos (curiosamente, las ideas de diseño ficticio de Star Trek pueden tener mérito).
Relacionado en otro sitio: [¿Cómo funciona Universal Translator?] (Https://movies.stackexchange.com/q/69136/27759)
Seven respuestas:
#1
+20
DampeS8N
2011-01-12 18:44:24 UTC
view on stackexchange narkive permalink

No es consistente. La existencia de esta tecnología es casi siempre una forma de explicar el problema de la comunicación entre especies. Un episodio de ST: TNG, Darmok es más profundo. Y lo vería si está interesado en una comprensión más profunda de la comunicación entre especies. Y es el único episodio que explica, en detalle, lo que realmente hace el traductor universal. Ve patrones en el lenguaje e identifica las otras palabras que significan las palabras extraterrestres. Sin embargo, no entiende la metáfora.

Es básicamente mágico.

Como dice Mike Scott, la alternativa es que cada episodio se trate de aprender un nuevo idioma. El programa habría sido sobre el lenguaje, no sobre lo que trata el programa ahora.

Bueno, Darmok explica cómo se traduce, y esto es solo la punta de un iceberg; por ejemplo, ¿cómo entrega el mensaje traducido del inglés al extraterrestre? ¿Cómo recibe el usuario las palabras alienígenas?
Hay un episodio de DS9 en el que Quark retrocede en el tiempo. Olvídese de cuál. Eso habla de un pequeño implante en el oído.
te refieres al clásico "Little Green Men", que incluye una escena en la que Quark, Rom y Nog se golpean en la oreja para intentar restablecer el UT que funciona mal.
@AAT: Ese es el
Eso es solo para el Frangi, recuerdo haber escuchado que el medallón "intercomunicador" hace la traducción UT usando el sistema de comunicación.
Una nota interesante: Star Wars evita este problema al tener droides que hablan millones de idiomas, y algunas personas entienden decenas de idiomas, incluso si no los hablan.
#2
+16
scope_creep
2011-01-19 04:53:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

En Star Trek: Enterprise, ves varias pistas sobre cómo está construido el traductor. Hoshi Sato, supuestamente genuino lingüístico, conoce a varias razas alienígenas y construye el traductor agregando gramática alienígena combinada con un procesador de voz y muestras de voz del idioma alienígena.

El traductor usaría IA, probablemente artificial, y similar a lo que está disponible en el traductor de Google, (pero mucho mejor, ya que está ambientado en un universo ficticio, pero cerca estará en este período de tiempo) desde un punto de partida, tome una muestra de voz del nuevo alienígena y utilice diferentes algoritmos de búsqueda para hacer coincidir, en diferentes bases de datos alienígenas para encontrar una gramática similar o cercana. A partir de la gramática, el procesador de voz puede tomar la gramática y enunciar posibles patrones de habla que los nuevos extraterrestres puedan entender, y al recorrer el árbol de búsqueda, concéntrese en una coincidencia más cercana y posible mejor, a medida que obtienen más voz del extraterrestre. .

Pero se rompería, si ninguno de los gramáticos fuera una coincidencia cercana. Imagínese dos especies exóticas separadas por, digamos, 2000 años luz. Su habla sería diferente como vasco, digamos uno de esos idiomas en la tierra, donde haces clic con la lengua, como tagalog.

Muy similar a la forma en que funcionaría el reciente partido de computadora de IBM contra los ganadores de Jeopardy. Usar algoritmos de búsqueda para asignar términos de preguntas desglosados ​​a posibles respuestas.

re "se rompería, si ninguno de los gramáticos fuera una coincidencia cercana" - hay un episodio de DS9 (Santuario) donde una nueva especie entra por el agujero de gusano y debido a que su lenguaje es tan diferente que UT inicialmente no puede hacer frente, pero más el transcurso del episodio comienza a 'aprenderlo'. Por tanto, se muestra que se "rompe" pero no de forma permanente.
Por supuesto. Un patrón de voz que no encajaba, vuelven a rascarse ... con perplejidad.
Teniendo en cuenta la pregunta, escribiste mal la gramática allí
"Imagínese dos especies exóticas separadas por, digamos, 2000 años luz".En Star Trek Voyager se encuentran con especies que están a decenas de miles de años alejadas de la Federación y no tienen problemas para comunicarse con ellas ...
#3
+9
Nellius
2011-01-12 18:44:37 UTC
view on stackexchange narkive permalink

En el episodio Darmok de TNG, tenemos una idea de cómo funciona.

Básicamente, cuando se encuentra con un nuevo idioma, el traductor universal toma muestras del nuevo idioma y se compara con idiomas conocidos, y poco a poco crea una base de datos de palabras y frases. En el episodio vinculado, la UT tiene problemas para comprender el idioma alienígena porque hablan principalmente en metáforas.

Consulte también Traductor universal para obtener una explicación más detallada y más ejemplos de episodios que presentan la UT.

También estaba pensando en este episodio. También muestra las deficiencias de los traductores. Se las arregló para traducir palabras, pero no los significados reales.
#4
+3
Izkata
2011-10-24 04:22:16 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Copiado de mi respuesta en Si hay traductores universales, ¿por qué no se traducen algunas palabras / frases?

De http: //en.memory-alpha.org/wiki/Universal_translator (que lo obtuvo de TOS 2x02: Metamorphosis)

Respondiendo a la pregunta de Zefram Cochrane sobre la teoría del funcionamiento, Kirk explicó que hay ciertas ideas y conceptos universales comunes a toda la vida inteligente, y que el traductor comparó las frecuencias de los patrones de ondas cerebrales, seleccionó las ideas que reconoció y proporcionó la gramática necesaria. Kirk explicó además que el dispositivo hablaba con una voz, o la aproximación de una, que correspondía a los conceptos de identidad que reconocía.

Dado que ya está escaneando ondas cerebrales, presumiblemente también puede detectar la intención ( si quieres que te entiendan o no) y decide si quieres traducirlo o no según corresponda.

Además de mi comentario sobre esa respuesta, que se dirige al Darmok y otros idiomas similares

Estás asumiendo que sus patrones de ondas cerebrales eran similares a los humanoides en general ... Al igual que los Betazoides no pueden leer Ferengi debido a su estructura cerebral, hay una buena posibilidad de que UT no pueda interpretar correctamente los pensamientos de los alienígenas Darmok porque no tenía nada parecido con lo que comparar.

#5
+2
Mike Scott
2011-01-12 18:41:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

También podría pensar en ello como magia. Como muchos otros dispositivos en Star Trek (por ejemplo, el transportador), está ahí por razones de trama en lugar de basarse en ningún tipo de extrapolación científica o tecnológica. En el caso del traductor universal, es para que no tengan que pasar la primera mitad de cada episodio con extraterrestres en lecciones básicas de idioma.

Ok, por eso la pregunta es sobre posibles referencias.
Muchas referencias describen cómo funciona la UT, en su base lo que se sabe es que la UT usa traducción de sintaxis. Intenta sin mucha suerte con sintaxis desconocidas. Estoy de acuerdo en que es un dispositivo de trama, pero Star Trek ha intentado explicarlo muchas veces, en diferentes episodios, a través del trabajo literario.
#6
+2
Teknophilia
2011-01-29 06:32:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

De la misma manera que la mayoría de los códigos se rompen en la vida real. Buscaría palabras y sonidos repetidos con frecuencia y averiguaría qué palabras se usarían con la misma frecuencia en el idioma anfitrión. Star Trek Corps of Engineers lo explicó un poco más que en la serie.

#7
  0
Daniel
2018-08-10 10:00:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Siempre sentí que Star Trek Universal Translator funcionaba directamente con las ondas cerebrales. Era similar a los microbios traductores de Farscape, te hace sentir como si la otra persona hablara en tu idioma. En realidad, esto se muestra en un episodio de Discovery , escuchamos al klingon hablando en klingon con subtítulos y una vez que se activa el UT lo escuchamos en inglés (o en cualquier idioma humano en el que esté el doblaje), el klingon incluso dice “No esperaba que hablaras klingon” y Michael dice que es el traductor. Esto también explicaría por qué los japoneses escucharon a la gente hablar en japonés en "Los 37" y cómo Picard y Data son capaces de infiltrarse como romulanos en el propio Romulus. Realmente no escuchas nada por encima de la voz de la otra persona, escuchas la voz de la persona en tu idioma porque el truco es que tu cerebro cambia el significado dentro de tu cabeza.

Por supuesto, esto no explica la sincronización de labios, técnicamente eso debería ser un problema. Pero todos los que han visto una película doblada (y no me refiero al doblaje terrible de los viejos tiempos de las películas de artes marciales asiáticas, sino a la cuidadosa calidad del doblaje que se puede ver en los medios occidentales, como entre el español, el inglés y el francés), su mente ignora la falta de sincronización. Supongo que podría descartarse que, a menos que el idioma sea demasiado diferente y te lleve mucho tiempo decir una palabra, tu mente pasa por alto la falta de sincronización, como si estuvieras viendo una película doblada.



Esta pregunta y respuesta fue traducida automáticamente del idioma inglés.El contenido original está disponible en stackexchange, a quien agradecemos la licencia cc by-sa 2.0 bajo la que se distribuye.
Loading...